Экскурс в историю «Говорящие буквы Армении» знакомство с армянской письменностью. Заседание краеведческого клуба «Тун».

      Комментарии к записи Экскурс в историю «Говорящие буквы Армении» знакомство с армянской письменностью. Заседание краеведческого клуба «Тун». отключены

«Самая большая ценность народа – язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает!».

Д. С. Лихачев

У каждой нации, у каждого народа основным критерием его жизнеспособности, его самоутверждения является его история, национальная культура, а главное – его письменный язык. Ибо каждый язык, независимо от того, кому он принадлежит – многочисленной нации, или малочисленному народу, этносу – это драгоценный клад, созданный тем, или иным народом. Если язык функционирует, то живет и народ, который им пользуется, если исчезает язык, то исчезает и сам народ.
     Человек, где бы он ни проживал, куда, в какую географическую точку земного шара ни забросила бы его судьба, должен знать свой родной язык, как национальное достояние передавать своему потомству, своему будущему поколению.
       Армянский язык является одним из древнеписьменных языков мира. Армения, находясь на перекрестке событий древнего цивилизованного мира, в своем развитии имела все типы письма – пиктограммы, иероглифы, клинопись и, наконец, алфавит.      Вначале было слово. Чтобы слышать это слово на родном языке, народу нужна его родная письменность. И Месроп Маштоц создал эту письменность и дал возможность армянскому народу читать Священное Писание на родном языке.


     Письменность была нужна армянам как воздух для сохранения своей культуры в условиях потери собственной государственности — за несколько десятилетий до создания армянской письменности Великая Армения была разделена между персами и римлянами, и принятие чужого алфавита означало бы постепенную ассимиляцию с завоевателями. Христианская религия и собственная письменность позволили армянам культурно противостоять завоевателям. После создания алфавита Маштоц со своими учениками начал открывать школы, обучать детей грамоте на родном языке. Он перевел на армянский язык Библию, составил учебники, сочинял научные трактаты. Его перу принадлежат стихи и церковные песни «Шараканы», признанные сегодня литературными памятниками мирового значения. Благодарный армянский народ причислил его к лику святых.      Прошли столетия, алфавит Маштоца живет и поныне таким, каким его создал гениальный автор. Ведь каждая буква армянской письменности, которую создал Святой Месроп более 1600 лет назад, дошла до нас без изменений. В честь этого знаменательного события на восточном склоне горы Арагац были установлены все 39 каменных букв армянского алфавита. Такого памятника – буквам, нет нигде в мире!

Армянский язык – язык, на котором говорят около 10 млн. армян. Ежегодно тысячи армянских детей, разбросанных по всему свету, приобщаются к притягательному и стройному месроповскому алфавиту, чтобы при помощи него познать как звучный и богатый армянский язык, так и окружающий его сложный мир, ценности науки и культуры. Благодаря письменности мы можем познакомиться с творчеством армянских поэтов и писателей.
     Удивительное место, связанное с армянской письменностью, — это институт древних рукописей Матенадаран им. Святого Месропа Маштоца в Ереване. Он функционирует и как музей: постоянная экспозиция показывает историю развития книгопечатания в Армении. Здесь можно увидеть манускрипты, начиная с V века, Библии, художественную и научную литературу нескольких эпох. Есть и зал с временной экспозицией. Все остальные помещения отведены учёным.    

     Для современной сверхзагруженной молодежи свой родной язык не имеет такого практического значения, как русский, английский или другие европейские языки. Но  и в двадцать первом веке, несмотря на глобальное мышление и присутствие в нашей жизни виртуальной реальности, человек стремится создать свой собственной дом и в свой мир. И даже владея в совершенстве различными языками, все же есть тот единственный родной язык, на котором он мечтает, видит сны, думает о самом сокровенном в глубине своей души.

     Знать много языков – это гордость, не знать свой язык – это преступление.

Видеоальбом «Черные страницы истории армянского народа«

Устный журнал «Немыслима Армения без имени его» (Месроп Маштоц – создатель армянского алфавита)

Месроп Маштоц-создатель армянского алфавита

МЕСРОП МАШТОЦ – лингвист, создатель армянского и грузинского алфавита, просветитель, миссионер, переводчик Библии, основоположник национальной школы и педагогической мысли, представитель патристики, теолог, документально известный изобретатель систем письма, святой Армянской Апостольской Церкви и Армянской Католической Церкви.

     Месроп Маштоц родился в начале 360-х годов в селе Хацик, в семье полусвободного крестьянина Вардана. Провинция Тарон, откуда происходил Маштоц, являлась одним из культурных центров тогдашней Армении. Происходя, вероятно, из небедной семьи, Маштоц получил образование в начале 370-х годов в одной из грекоязычных школ. Кроме родного армянского, владел греческим, сирийским и персидским языками. Первоначальное греческое образование Маштоца было не самым высоким для своего времени: он умел читать на этом языке по слогам, тогда как персидским и сирийским владел блестяще.
     Переехав в Вагаршапат, после 385 года прослужил некоторое время при дворе армянского царя Хосрова IV в период азарапетства некого Аравана. Был на военной службе, имея, вероятно, воинскую степень. Служил также писцом и секретарём в царской канцелярии. Там же он впервые глубоко изучал богослужебные писания. Годы придворной службы сыграли важнейшую роль в формировании его дальнейших религиозных и политических взглядов. В 392—393 годах, будучи придворным служащим, окончательно принимает христианство.

     Распространение христианства побудило Месропа Маштоца начать работу по созданию армянского алфавита для перевода Библии и богослужебных книг. Первые попытки Маштоц предпринял, когда только стал проповедовать в конце 390-х в Голтне и Сюнике, где его поддерживали местные князья. За содействием в создании армянского алфавита Маштоц обратился к католикосу. В столице Вагаршапате его замысел встретил поддержку со стороны Саака Партева, который также имел похожую идею. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг.

Вагаршапатское собрание

     С целью создания армянского алфавита был созван специальный церковный собор. В Вагаршапатский синод прибывают все епископы армянской церкви. Синод был созван по инициативе Маштоца, однако роль армянского католикоса в нём была весьма значима. Это событие стало не только знаком официальной поддержки Месропа Маштоца со стороны церкви, но также проявлением позиции государства по отношению к общегосударственному вопросу. Несмотря на то, что к этому времени вопрос создания национального алфавита и перевода Библии давно назрел, именно Вагаршапатский синод стал началом процесса его создания. Он практически был официальным решением церкви о необходимости создания алфавита и перевода богослужебных книг, отмены в стране сирийской, парфянской и греческой письменности, тем самым также избавления от некоторого влияния греческой и сирийской церкви. Вероятно, в синоде участвовали не только духовные, но также и светские деятели. Царь Врамшапух, вернувшись в то время из Месопотамии, был оповещён о «расспросах и поисках и многих трудностей» Месропа Маштоца и католикоса. Поддержав эту инициативу, он извещает о существовании в Месопотамии древнего армянского алфавита. Вопрос изначально не носил характер только церковной или религиозной реформы, осознавалось его общенациональное политическое значение.

Царь Врамшапух приказывает повсюду ввести для обучения грамоте новый алфавит.  «И когда многие из них усвоили, приказал (царь) повсюду обучать этими же (письменами). Тем самым блаженный (Маштоц) был удостоен прекрасного звания вардапета. Около двух лет он занимался преподаванием и вёл (занятия) этими письменами».
     Этим историческим актом он впервые объявил армянский язык в качестве государственного. Маштоц, получив степень архимандрита (вардапета), собрал первых учеников и начал обучение с использованием алфавита «данииловых письмён». Около двух лет он вёл занятия, используя «данииловы письмена». Однако данный алфавит не мог правильно зафиксировать фонетику тогдашнего армянского языка. Это был неполный и несовершенный алфавит. Первая попытка приобретения нового алфавита завершилась провалом. Историческое значение этих событий заключалось лишь в первом огосударствлении армянского языка. После некоторого времени Маштоц приступил к созданию нового полноценного алфавита.

Создание алфавита. В Месопотамии

     По приказу царя и с согласия католикоса Маштоц с группой учеников предпринял экспедицию в северную Месопотамию, в города Амид, Эдесса, затем в Самосата. Главная мотивация его отправления за границу является спорной. Вероятно, он надеялся на помощь месопотамских учёных и мудрецов, менее вероятно — искал возможно существующий и сохранившийся там армянский алфавит. Сначала он посещает епископа Даниила, который обнаружил «письмена», однако, «не найдя ничего больше прежнего», отбывает в Эдессу. Этот факт указывает, по-видимому, что Маштоц вёл также поиски письменной системы, о существовании которой, возможно, он знал.

     Месроп направился в один из крупнейших учебных и научных центров того времени — Эдессу — и начал свои поиски в прославленном эдесском книгохранилище. Здесь он изучил алфавиты разных языков, ознакомился с их структурой, формами букв, принципами письма и только после этого взялся за создание алфавита. Вероятно, в этом книгохранилище он ведёт основные научные работы. Своих учеников Месроп разделил на две группы: одних оставил в Эдессе для изучения сирийской письменности, других отправил в город Самосата для изучения греческой письменности. В Месопотамии Месроп встречался с учёными, представителями светской власти и высшим духовенством, с епископом Амида Акакием и епископом Эдессы Пакида, но они не смогли оказать ему никакой помощи в деле создания подходящего алфавита.

     К 405—406 годам в городе Эдесса, после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит. Он расставляет буквы в прямом соответствии с буквами греческого алфавита. В работе над созданием алфавита Маштоц использовал греческую, пехлевийскую (среднеперсидскую), эфиопскую и ряд других систем письма.
     После создания алфавита он отправляется в город Самосата, где с греческим писцом и каллиграфом Ропаносом (Руфин) уточнил начертание армянских букв. Как сообщает летописец, «окончательно начертал все различия письмён [букв] — тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных». В Самосате труд по созданию армянского алфавита был завершён. Маштоц, два его ученика и писец Ропанос начали перевод Библии, используя новый алфавит, с притчей Соломоновых, осуществляя первое испытание новосозданного алфавита. Очевидно, своим главным делом в Самосате Месроп считал именно перевод небольших отрывков из Библии и их каллиграфическое оформление. Более чем через сто лет после принятия христианства в качестве государственной религии Месроп Маштоц стал первым переводчиком Библии на армянский язык. Ропанос одновременно обучал учеников Маштоца, готовил из них писцов новой армянской письменности. После посещения сирийского епископа Маштоц с учениками отправляется в Армению. Согласно летописцу, примерно год он провёл в месопотамских городах. В Армении католикос Саак предоставляет Месропу Маштоцу группу учёных-монахов, вместе с которыми Маштоц окончательно определяет фонетические и орфографические нормы армянского языка.
     Современные лингвисты высоко оценивают заслуги Месропа Маштоца в деле создания армянского алфавита: «Миссия Маштоца — настоящая научная, быть может первая в мире, лингвистическая экспедиция, поставившая своей целью выработку алфавита».

         После создания алфавита в деятельности Маштоца начинается новый этап. Он начал просветительскую деятельность   в провинциях страны.  

           Месроп не только вёл обширную просветительскую деятельность, но и был влиятельным общественным деятелем. Его биограф Корюн пишет: «Для многих узников и заключённых и трепещущих перед лицом насильников он добился отпущения, вызволив их всесильной силой Христа. Он разорвал много несправедливых долговых обязательств…».

Маштоц посвятил 45 лет проповедованию христианства и 35 лет распространению армянской письменности. Скончался после непродолжительной болезни в городе Вагаршапате. Правитель Армении Ваан Аматуни и Амаяк Мамиконян, брат полководца Вардана Мамиконяна, с почестями похоронили Месропа в селе Ошакан, где на могиле в 443 году была построена церковь (она находится в 30 км от Еревана).
     Армянская апостольская церковь причислила его к лику святых.

РОДНОЙ ЯЗЫК

Когда Месроп Маштоц творил,
Перешагнув через века,
Он мысль народа приобщил
К душе родного языка.
Свой алфавит Месроп Маштоц
Оставил в дар, чтобы брести
Нам в этом мире не пришлось
Без капельки надежд в горсти.
И стой поры, как с гор родник,
В стране цветущей Айастан
Прекрасен, свеж и чист язык
Его праправнуков – армян.

Видеолекторий «Святой Месроп Маштоц»

Книги, которые помогут изучить армянский язык.

Учим армянский самостоятельно, Гарибян Дж.А., 2017.

Предлагаемое учебное пособие рассчитано на носителей русского языка, желающих ознакомиться с основами армянского языка, а также на русскоговорящих соотечественников, которые проявляют интерес к пополнению своих знаний в армянском языке. Пособие может служить практическим руководством и при обучении армянскому языку. Изучение основ армянского языка в пособии ведется поурочно, начиная с изучения букв (звуков), слов, словосочетаний, завершая изучением разножанровых текстов. В конце имеется словарь лексики, используемой в пособии. В качестве приложения дан краткий фонокурс и запись некоторых армянских песен.

Древнеармянский язык, Туманян Э.Г., 1971.

В монографии всесторонне освещается фонетический и грамматический строй классического древнеармянского языка.

Автор делает попытку по-новому подойти к решению ряда проблем, снизанных со словообразованием и формообразованием изучаемого языка. Исследование ведется с анализом данных о родстве армянского с другими индоевропейскими языками и собственной их интерпретацией. В целом работа является теоретическим обобщением достижений современной и зарубежной науки и области изучении древнеармянского языка.

Учебник армянского языка А.С. Маркосян «Крунк Айастани»
Основной курс


Учебник армянского языка предназначен для тех, кто совсем не владеет армянским языком или владеет им на бытовом уровне. Он может быть использован для семейного обучения, в армянских школах России, при работе на курсах армянского языка и в кружках армянского языка, а также в качестве самоучителя. Учебник обеспечивает умения чтения, восприятия на слух, устной и письменной речи, дает основательное знание армянской грамматики, снабжен учебным словарем, построен на лучших образцах армянской литературы и народного творчества.

Армянский язык Элементарно и поверхностно   С. Гарибян, Р. Сакапетян


Предлагаемая книга удачно объединяет две замечательные вещи-словарь ключей запоминания обиходных армянских слов под авторством рекордсмена книги рекордов «Гиннеса» по запоминанию иностранных слов, создавшего уникальную методику развития памяти и мышления, Самвела Гарибяна и грамматического курса армянского языка под авторством известного лингвиста армянского языка, вице-президента союза лингвистов Армении, диктора филологических наук-Рубена Сакапетояна.

Самоучитель армянского языка. Автор: Парнасян Н.А, Манукян Ж.К. 1990.

    Предлагаемая книга предназначена для самостоятельного изучения армянского языка. Она рассчитана на широкий круг лиц, владеющих русским языком, не предполагает специальной лингвистической подготовки, но учитывает знание русской грамматики в объеме программы средней школы.
Задача данного самоучителя — ознакомить с армянским алфавитом, звуковым составом и основами грамматики армянского языка, ввести лексический минимум, научить читать и переводить без словаря несложные тексты, а со словарем — и более сложные, выработать основные навыки построения правильной устной речи, т. е. научить объясняться по-армянски.